Polêmica! Dublagem brasileira de Peacemaker muda falas de personagem preconceituoso

Os novos episódios de Peacemaker chegam ao HBO Max toda quinta-feira.

Dublagem brasileira de Peacemaker muda falas de personagem preconceituoso

Chegou nesta quinta-feira (13) os três primeiros episódios da série Peacemaker, estrelada por John Cena, na HBO MAX. A série é derivada do filme ‘O Esquadrão Suicida‘, e ambas são dirigidas pelo diretor James Gunn.

Porém, assim que ficou disponível no Brasil, os fãs perceberam algo de diferente entre a versão dublada e as falas originais do personagem August Smith (Robert Patrick), o pai do Pacificador.

Vale destacar que essa escolha de vocabulário não é acidental, já que a produção revela que secretamente ele atende pela alcunha de “Dragão Branco”, nome usado por alguns vilões com ligações a grupos supremacistas nas HQs – questão escancarada quando ele recebe uma saudação na prisão.

Sua participação nos três primeiros episódios de Peacemaker é marcada por uma forte indiferença em relação ao filho e também por uma série de falas racistas e preconceituosas contra minorias.

Veja também:

Mas na versão dublada em português do Brasil, a dublagem apaga algumas das falas preconceituosas do personagem, chegando a trocar algumas das ofensas ditas por ele para “fracote”, “trapaceiros” e até “católicos”, alterando suas crenças e atenuando seu lado mais problemático.

Procurada pelo site Jovem Nerd, a HBO Max afirmou que está apurando a questão e retorna com uma posição sobre as mudanças em breve.

Os novos episódios de Peacemaker chegam ao HBO Max toda quinta-feira. No total serão 8 episódios.

Vitor Cayres
Vitor Cayres Fundador, formado em Publicidade e Propaganda, paulista e, enquanto não consegue ir para Marte, acredita que um dia teremos respostas sobre as origens dos Aliens.