Por que alguns animes tem o nome japonês de seus personagens mudados para ocidentais?

Algumas localizações mudam o nome japonês de personagens de animes para nomes ocidentais. Mas, por que isso ocorre e é algo válido?

animes
Reprodução/ Internet

O tema tradução e localização de animes é bem difícil de ser discutido, ainda mais hoje em dia que os fãs querem obras cada vez mais fiéis ao original. Uma das decisões de tradução mais questionáveis e complicadas de se entender é quando os nomes japoneses dos personagens são mudados para nomes ocidentais, levando a perguntas dos motivos dessas mudanças e se elas são realmente necessárias.

Veja também:

Nos anos 80 e inícios dos anos 2000, era comum animes terem os nomes dos personagens americanizados. A mudança do nome, às vezes, levava a grandes alterações da narrativa, chegando a mexer na personalidade de alguns personagens e até nos roteiros do anime. 

Quando isso ocorreu, parecia menos uma tentativa de tornar uma tradução mais acessível e mais uma tentativa de fazer os caracteres japoneses se encaixarem nos padrões da mídia americana.”. 

V

Mas, mudanças de nomes nem sempre são ruins, pois em casos em que o nome dos personagens são trocadilhos, os fãs não entenderam o humor deles sem que fossem mudados. Um exemplo disso, ocorre em Pokémon, anime em que muitos personagens têm nomes derivados de trocadilhos, como Nobori e Kudari, com o primeiro significando “linha de entrada”, e o segundo “linha de saída”, sendo que ambos são condutores de trens. Em inglês, eles foram adaptados.

Reprodução/ Internet

No entanto, há casos em que a tradução é sem sentido, como ocorreu em muitas versões dubladas pela 4Kids e DiC. Em Tokyo Mew Mew, por exemplo, as personagens têm nomes baseados em comidas que refletem suas cores e poderes. Na tradução, elas receberam nomes genéricos, como Ichigo. Em japonês seu nome significa “morango”, e representa a cor rosa avermelhada da personagem. Mas, em inglês, foi mudado para Zoey. 

O pior de tudo é quando além dos nomes, as personalidades dos personagens também são alteradas sem motivo. “Ter nomes e personalidades de personagens mal feitos em traduções para o inglês é muito menos comum agora em comparação com antes, mas isso não significa que a prática tenha parado completamente.”. E, vale lembrar que é comum que as dublagens brasileiras se apoiem nas em inglês. (via CBR)

O Nerd Site agora tem um canal no Telegram – Participe para receber e discutir sobre as principais notícias da cultura pop (t.me/nerd_site)

Thaisy Quinteiro
Bacharela em Letras, tradutora e professora de japonês, apaixonada por kpop, anime/mangá, livros, drag queens, cosplay e tantas outras coisas que não cabem aqui!